1 |
23:59:06 |
eng-rus |
прогр. |
in-process |
внутри процесса |
ssn |
2 |
23:39:23 |
eng-rus |
марк. |
dual-date labelling |
маркировка товаров с двумя датами (срок реализации и срок годности) |
ambassador |
3 |
23:36:18 |
rus-fre |
полігр. |
дата подписания в печать |
date d'imprimatur |
I. Havkin |
4 |
23:34:53 |
rus-spa |
геофіз. |
Южно-Американская плита |
Cratón Sudamericano |
firmine |
5 |
23:32:58 |
eng-rus |
полігр. |
date of imprimatur |
дата подписания в печать (к печати) |
I. Havkin |
6 |
23:29:49 |
eng-rus |
полігр. |
imprimatur date |
дата подписания в печать (к печати) |
I. Havkin |
7 |
23:23:38 |
rus-fre |
полігр. |
дата подписания в печать к печати |
date de mise sous presse |
I. Havkin |
8 |
23:19:51 |
eng-rus |
полігр. |
date of going to print |
дата подписания в печать (к печати) |
I. Havkin |
9 |
23:19:40 |
eng-rus |
мед. |
plastic exudate |
продуктивный экссудат |
MichaelBurov |
10 |
23:17:21 |
eng-rus |
мед. |
plastic |
продуктивный |
MichaelBurov |
11 |
23:11:45 |
eng-rus |
заг. |
leave impression on |
произвести впечатление на |
nerzig |
12 |
23:03:58 |
eng-rus |
військ. |
sunlight reading capabilities |
возможность считывания данных при солнечном свете |
WiseSnake |
13 |
22:53:25 |
eng-rus |
прогр. |
object embedding |
встраивание объектов |
ssn |
14 |
22:47:49 |
eng-rus |
мед. |
plastic |
регенеративный |
MichaelBurov |
15 |
22:47:28 |
rus-est |
под. |
налогообязанный |
maksukohuslane |
nilus |
16 |
22:44:56 |
eng-rus |
заг. |
World Science Festival |
всемирный научный фестиваль |
nerzig |
17 |
22:43:04 |
eng-rus |
мол.біол. |
Pigment epithelium-derived factor |
фактор пигментного эпителия |
Весельчак У |
18 |
22:33:05 |
eng-rus |
заг. |
Nations in Transit |
Страны переходного периода (Международная правозащитная организация Freedom House – ежегодное исследование и сопровождающий его рейтинг европейских и азиатских государств бывшего социалистического блока с точки зрения развития демократии и гражданских свобод) |
Rori |
19 |
22:06:15 |
eng-rus |
мед. |
American Society for Reconstructive Microsurgery |
Американское общество реконструктивной микрохирургии |
Tigrina |
20 |
22:04:58 |
rus-fre |
юр., АВС |
персонализированное produit personnalisé-персонализированное изделие |
personnalisé |
elenajouja |
21 |
21:54:09 |
rus-fre |
юр., АВС |
гарантия возврата денег неудовлетворённым покупателям |
garantie "satisfait ou remboursé" |
elenajouja |
22 |
21:50:25 |
eng-rus |
мед. |
American Society for Peripheral Nerve |
Американское Общество по Восстановлению Периферических Нервов |
Tigrina |
23 |
21:48:55 |
eng-rus |
заг. |
weak-springed |
слабопружинный |
Chusia |
24 |
21:45:31 |
eng-ger |
заг. |
figuratively |
im gegenläufigen Sinn |
Andrey Truhachev |
25 |
21:41:10 |
eng-rus |
юр. |
arbitrability |
арбитрабельность (In reversing, the Tenth Circuit found that the rule's application presented a question of the underlying dispute's "arbitrability"; and the presumption is that a court ...) |
Alexander Demidov |
26 |
21:34:33 |
eng-rus |
заг. |
just up and |
просто взять и |
Alexey Lebedev |
27 |
21:31:15 |
eng-rus |
заг. |
you just can't up and |
ты не можешь просто взять и |
Alexey Lebedev |
28 |
21:24:39 |
rus-ger |
заг. |
в обратном смысле |
im gegenläufigen Sinn |
Andrey Truhachev |
29 |
21:23:53 |
eng-rus |
заг. |
reversely |
в обратном смысле |
Andrey Truhachev |
30 |
21:23:29 |
eng-rus |
заг. |
reversely |
в противоположном смысле |
Andrey Truhachev |
31 |
21:22:56 |
rus-ger |
заг. |
в противоположном смысле |
im gegenläufigen Sinn |
Andrey Truhachev |
32 |
21:17:39 |
eng-rus |
юр. |
sine qua non condition |
существенное условие |
Alexander Demidov |
33 |
21:15:08 |
eng-rus |
юр. |
telecommunications facilities |
средства электросвязи (equal No of UK hits) |
Alexander Demidov |
34 |
21:14:39 |
rus-ger |
розм. |
красотка |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
35 |
21:14:11 |
rus-ger |
розм. |
красотуля |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
36 |
21:13:54 |
rus-ger |
розм. |
милашка |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
37 |
21:13:36 |
rus-ger |
розм. |
няшка |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
38 |
21:11:18 |
rus-ger |
заг. |
лишать разума |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
39 |
21:09:54 |
rus-ger |
заг. |
отнять разум |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
40 |
21:07:45 |
rus-ger |
заг. |
отнимать разум |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
41 |
21:07:24 |
rus-ger |
заг. |
заставлять потерять разум |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
42 |
21:05:52 |
eng-rus |
заг. |
she is you wife so you just can't up and leave. |
она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти |
Alexey Lebedev |
43 |
21:03:42 |
eng-rus |
заг. |
No, I just can't up and leave. |
Нет, я не могу просто взять и уйти |
Alexey Lebedev |
44 |
21:00:55 |
eng-rus |
заг. |
one can't up and |
нельзя просто взять и |
Alexey Lebedev |
45 |
20:53:32 |
eng-rus |
мед. |
American Society of Human Genetics |
Американское общество генетики человека |
Tigrina |
46 |
20:50:17 |
rus-fre |
тех. |
стояночный тормоз, ручной тормоз |
frein de stationnement |
sonneken |
47 |
20:48:04 |
eng-rus |
рел. |
symposium |
ряд докладов (на конгрессе Свидетелей Иеговы, объединенных общей темой) |
OstrichReal1979 |
48 |
20:41:34 |
eng-rus |
юр. |
legal arrangements |
правовые средства |
Alexander Demidov |
49 |
20:34:54 |
eng-rus |
юр. |
interest payable on |
проценты, подлежащие уплате за пользование |
Alexander Demidov |
50 |
20:34:46 |
rus-ger |
анат. |
зона расположения точек поражения на теле человека |
letaler Bereich |
Andrey Truhachev |
51 |
20:34:29 |
eng-rus |
юр. |
interest payable on a loan |
проценты, подлежащие уплате за пользование кредитными средствами |
Alexander Demidov |
52 |
20:34:08 |
rus-ger |
анат. |
точки поражения на теле человека |
letaler Bereich |
Andrey Truhachev |
53 |
20:32:56 |
rus-ger |
анат. |
смертельные точки на теле человека |
letaler Bereich |
Andrey Truhachev |
54 |
20:30:03 |
eng-rus |
мед. |
American Society of Andrology |
Американское Общество Андрологов |
Tigrina |
55 |
20:26:31 |
eng-rus |
юр. |
in non-cash form |
в безналичном порядке (МТ: Remuneration in non-cash form, for example, payments by intermediaries. gov.uk) |
Alexander Demidov |
56 |
20:19:56 |
rus-ger |
мед. |
краткий анамнез |
Kurzanamnese |
norbek rakhimov |
57 |
20:19:00 |
eng-rus |
заг. |
water and sewer utilities |
водопроводно-канализационное хозяйство |
tlumach |
58 |
20:14:54 |
eng-rus |
заг. |
hype and hoopla |
пиар и угар |
Alexey Lebedev |
59 |
20:13:52 |
eng-rus |
заг. |
hype and hoopla |
массированная реклама и большой ажиотаж |
Alexey Lebedev |
60 |
20:05:33 |
eng-ger |
розм. |
begin |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
61 |
20:05:21 |
eng-ger |
розм. |
get started |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
62 |
20:05:08 |
eng-ger |
розм. |
begin |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
63 |
20:04:50 |
eng-ger |
розм. |
get started |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
64 |
20:02:56 |
rus-ger |
розм. |
приступить к делу |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
65 |
20:02:42 |
eng-rus |
мед. |
American Payroll Association |
Американская ассоциация менеджеров по начислению зарплат |
Tigrina |
66 |
20:02:09 |
rus-ger |
розм. |
приступить к делу |
aus den Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
67 |
20:01:35 |
rus-ger |
розм. |
активизироваться |
aus den Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
68 |
19:58:50 |
eng-rus |
юр. |
law of obligations |
обязательственное право (The law of obligations is one of the component private law elements of the civil system of law. It includes contract law, delict law, quasi-contract law, and ... wiki) |
Alexander Demidov |
69 |
19:54:41 |
rus-fre |
тех. |
поручень |
poignées d'accès |
sonneken |
70 |
19:47:10 |
rus-ger |
розм. |
активизироваться |
aktiv werden |
Andrey Truhachev |
71 |
19:46:46 |
rus-ger |
розм. |
активизироваться |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
72 |
19:44:33 |
rus-est |
двиг.вн.зг. |
наполнительный агрегат |
täiteseade |
nilus |
73 |
19:44:18 |
eng-rus |
амер. |
defcon |
боеготовность (defense condition; есть 4 уровня – уровень 1 самый высокий) |
Telecaster |
74 |
19:44:02 |
rus-est |
двиг.вн.зг. |
опрессовочный агрегат |
õhutusseade |
nilus |
75 |
19:43:09 |
rus-est |
двиг.вн.зг. |
опрессовка |
õhutus |
nilus |
76 |
19:39:13 |
eng-rus |
заг. |
single purpose company |
специализированная компания |
Лорина |
77 |
19:36:56 |
rus-est |
фіз.мет. |
прочный на изгиб |
väändekindel |
nilus |
78 |
19:27:14 |
eng-rus |
мед. |
American Geriatrics Society |
Американское гериатрическое общество |
Tigrina |
79 |
19:25:38 |
rus-ita |
заг. |
XXI век |
il Duemila |
alesssio |
80 |
19:25:06 |
eng-ger |
розм. |
get act together |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
81 |
19:23:29 |
eng-rus |
заг. |
get one's act together |
организоваться |
Andrey Truhachev |
82 |
19:19:58 |
eng-rus |
юр. |
dispute under a contract |
спор из договора |
Alexander Demidov |
83 |
19:16:15 |
eng-rus |
заг. |
get one's act together |
собраться с мыслями |
Andrey Truhachev |
84 |
19:15:39 |
rus-ger |
мед. |
проток поджелудочной железы |
Ductus pankreaticus |
norbek rakhimov |
85 |
19:15:28 |
eng-rus |
заг. |
Council of Europe's Congress of Local and Regional Authorities |
Конгресс местных и региональных властей Совета Европы (Госдеп США) |
Rori |
86 |
19:12:54 |
rus-ger |
заг. |
с лучшей стороны |
bestens |
Лорина |
87 |
19:12:51 |
eng-rus |
заг. |
alert status |
боеготовность |
Telecaster |
88 |
19:06:44 |
eng-rus |
мед. |
American Association for Geriatric Psychiatry |
Американская ассоциация гериатрической психиатрии |
Tigrina |
89 |
19:03:59 |
rus-ger |
заг. |
с недавних пор |
neu |
Лорина |
90 |
18:59:49 |
eng-rus |
кіно |
Production Code |
Кодекс Хейса (этический кодекс производства фильмов в Голливуде в 1930-х – 1960-х гг., фактически игравший роль цензуры) |
Zanthia |
91 |
18:58:38 |
eng-rus |
розм. |
hoobajoob |
здоровенная штуковина |
Alexey Lebedev |
92 |
18:50:51 |
eng-rus |
буд. |
strandjack |
канатный домкрат |
ИринаР |
93 |
18:50:30 |
eng-rus |
бізн. |
Personalised Employment Pass |
персональная рабочая виза |
Лорина |
94 |
18:48:26 |
eng-rus |
бізн. |
Personalised Employment Pass |
персональный рабочий пропуск |
Лорина |
95 |
18:48:07 |
eng-rus |
мед. |
American Massage Therapy Association |
Американская Ассоциация Массажистов |
Tigrina |
96 |
18:47:09 |
eng |
абрев. юр. |
Personalised Employment Pass |
PEP |
Лорина |
97 |
18:46:32 |
eng-rus |
заг. |
vegetable medley |
овощное ассорти |
Alexey Lebedev |
98 |
18:44:48 |
rus-ger |
мед. |
перерыв в применении препарата |
Auslassversuch |
norbek rakhimov |
99 |
18:35:38 |
eng-rus |
мед. |
FSGS |
Фокально-сегментарный гломерулосклероз (Focal segmental glomerulosclerosis) |
norbek rakhimov |
100 |
18:35:34 |
ger |
абрев. мед. |
FSGS |
fokal-segmentale Glomerulosklerose |
norbek rakhimov |
101 |
18:30:27 |
rus-ger |
мед. |
нефропатия минимальных изменений |
Minimalläsion |
norbek rakhimov |
102 |
18:30:14 |
eng-rus |
мед. |
American Society of Tropical Medicine and Hygiene |
Американское общество тропической медицины и гигиены |
Tigrina |
103 |
18:27:07 |
eng-rus |
мед. |
American Society of Spine Radiology |
Американское Общество Радиологии Позвоночника |
Tigrina |
104 |
18:22:43 |
eng-rus |
ЄС |
EU Retail Forum on Sustainability |
Форум организаций розничной торговли ЕС за устойчивость (Партнерство, созданное Еврокомиссией в 2009 г.) |
ambassador |
105 |
18:21:06 |
rus-est |
заг. |
происходящий/находящийся по месту |
kohapealne (обращения, жительства) |
nilus |
106 |
18:02:29 |
eng-rus |
заг. |
from farm to fork |
от фермы до вилки (оборот, употребляемый для описания устойчивой сельскохозяйственной практики, включая выращивание на ферме, сбор уврожая, упаковку,транспортирование, продажу и потребление; авторство приписывают американскому писателю, критику и фермеру Уэнделлу Берри) |
ambassador |
107 |
18:01:24 |
eng-rus |
заг. |
victim of circumstance |
жертва обстоятельств |
Alexey Lebedev |
108 |
18:00:23 |
rus-est |
заг. |
безоговорочно |
eranditult |
nilus |
109 |
17:54:09 |
ger |
юр. |
Güterwagenvorschriften |
GwV |
Лорина |
110 |
17:49:31 |
rus-ger |
юр. |
инструкция по эксплуатации грузовых вагонов |
GwV |
Лорина |
111 |
17:49:12 |
eng-rus |
заг. |
be unfairly treated |
испытывать несправедливое отношение |
Alexey Lebedev |
112 |
17:47:09 |
eng |
абрев. юр. |
PEP |
Personalised Employment Pass |
Лорина |
113 |
17:45:45 |
eng-rus |
заг. |
emerge stronger from the painful experience |
стать сильнее после горького опыта |
Alexey Lebedev |
114 |
17:41:55 |
rus-ger |
бізн. |
менеджер по работе с клиентами |
Kundenbetreuer |
Лорина |
115 |
17:40:06 |
rus-ger |
авто. |
консультант службы сервиса |
Kundenbetreuer |
Лорина |
116 |
17:40:02 |
eng-rus |
військ. |
elongated nut |
удлинённая гайка |
VPK |
117 |
17:39:25 |
eng-rus |
військ. |
tommy nut |
глухая гайка с воротком |
VPK |
118 |
17:38:24 |
rus-fre |
заг. |
ослепительное солнце |
soleil éblouissant |
Iricha |
119 |
17:31:17 |
rus-ger |
банк. |
личный номер |
Personennummer |
Лорина |
120 |
17:27:40 |
eng |
абрев. |
Unified Glare Rating |
UGR |
GeOdzzzz |
121 |
17:27:15 |
eng-rus |
розм. |
he likes things done at the double |
он любит делать по принципу: раз, два-готово! |
Andrey Truhachev |
122 |
17:26:30 |
eng-rus |
розм. |
he likes things done at the double |
он не любит тянуть резину в делах |
Andrey Truhachev |
123 |
17:26:12 |
eng-rus |
розм. |
he likes things done at the double |
он любит, чтобы дела делались по-быстрому |
Andrey Truhachev |
124 |
17:24:37 |
eng-ger |
розм. |
he likes things done at the double |
bei ihm muss alles zack, zack gehen |
Andrey Truhachev |
125 |
17:24:27 |
eng-ger |
розм. |
he likes things done at the double |
bei ihr muss alles hopp gehen |
Andrey Truhachev |
126 |
17:19:15 |
rus-ger |
мед. |
аллотверда искусственная твёрдая мозговая оболочка |
künstliche Dura |
klipka |
127 |
17:18:10 |
eng-rus |
сленг |
hullabaloo |
движуха |
Alexey Lebedev |
128 |
17:12:50 |
rus-ger |
розм. |
бокал пива, мухой! |
hopp, ein Glas Bier! |
Andrey Truhachev |
129 |
17:11:53 |
rus-ger |
розм. |
кружку пива, живо! |
hopp hopp, ein Glas Bier! |
Andrey Truhachev |
130 |
17:10:28 |
rus-ger |
розм. |
и раз! |
los, hopp! |
Andrey Truhachev |
131 |
17:10:11 |
rus-ger |
розм. |
пошёл! |
los, hopp! |
Andrey Truhachev |
132 |
17:09:22 |
rus-ger |
розм. |
хоп, хоп! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
133 |
17:09:07 |
rus-ger |
розм. |
хоп, хоп! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
134 |
17:08:45 |
rus-ger |
розм. |
хоп, хоп! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
135 |
17:07:36 |
rus-ger |
розм. |
шевелись! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
136 |
17:07:18 |
rus-ger |
розм. |
пошёл! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
137 |
17:05:45 |
rus-ger |
розм. |
скорее! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
138 |
17:04:47 |
rus-ger |
розм. |
скорее! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
139 |
17:04:22 |
eng-rus |
сленг |
hoopla |
движуха |
Alexey Lebedev |
140 |
17:02:46 |
rus-ger |
розм. |
скорее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
141 |
17:02:40 |
rus-ger |
розм. |
поскорее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
142 |
17:02:16 |
eng-ger |
розм. |
chop-chop! |
dalli-dalli! |
Andrey Truhachev |
143 |
17:01:41 |
eng-ger |
розм. |
chop-chop! |
zack-zack! |
Andrey Truhachev |
144 |
17:00:35 |
eng-rus |
розм. |
chop-chop! |
побыстрей! |
Andrey Truhachev |
145 |
16:59:43 |
eng-rus |
полігр. |
Electric cubicle |
шкаф электрооборудования (т.н. "итальянский английский") |
serrgio |
146 |
16:55:58 |
eng-rus |
заг. |
get into rapport with |
установить контакт |
Maria Klavdieva |
147 |
16:55:16 |
eng-rus |
заг. |
build rapport with |
установить контакт |
Maria Klavdieva |
148 |
16:48:58 |
eng-rus |
розм. |
hurry up! |
шевелись! |
Andrey Truhachev |
149 |
16:48:09 |
eng-rus |
розм. |
hurry up! |
мухой! |
Andrey Truhachev |
150 |
16:48:06 |
eng-rus |
ідіом. |
icing on the cake |
самое приятное (в хорошей ситуации) |
pmv |
151 |
16:47:19 |
eng-rus |
розм. |
hurry up! |
в темпе! |
Andrey Truhachev |
152 |
16:46:37 |
eng-rus |
розм. |
hurry up! |
поживее! |
Andrey Truhachev |
153 |
16:44:51 |
eng-rus |
розм. |
get a move on! |
бегом! |
Andrey Truhachev |
154 |
16:44:49 |
rus-ger |
мед. |
клеточная картина |
Zellbild |
norbek rakhimov |
155 |
16:44:33 |
eng-rus |
розм. |
get a move on! |
в темпе! |
Andrey Truhachev |
156 |
16:44:19 |
eng-rus |
розм. |
get a move on! |
шевелись! |
Andrey Truhachev |
157 |
16:43:40 |
eng-rus |
розм. |
get a move on! |
поживее! |
Andrey Truhachev |
158 |
16:43:06 |
eng-rus |
заг. |
be set to continue |
чему-л суждено продолжиться |
Alexey Lebedev |
159 |
16:39:34 |
rus-spa |
акуш. |
эпизиотомия |
episiotomía |
internauta |
160 |
16:39:00 |
eng-rus |
заг. |
skip a beat |
замирать (о сердце) |
driven |
161 |
16:38:00 |
rus-ita |
акуш. |
эпизиотомия |
episiotomìa |
internauta |
162 |
16:37:47 |
eng-rus |
лінгв. |
linking word |
связывающее слово |
Александр_10 |
163 |
16:36:49 |
eng-rus |
мед. |
peripheral insulin resistance |
периферическая инсулинорезистентность |
Molia |
164 |
16:27:40 |
eng |
абрев. |
UGR |
Unified Glare Rating |
GeOdzzzz |
165 |
16:25:50 |
rus-est |
ел.тех. |
клеммная колодка, клеммник |
klemmliist |
nilus |
166 |
16:24:12 |
rus-ger |
мед. |
амилоидная фибрилла |
Amyloidfibrille |
norbek rakhimov |
167 |
16:21:10 |
rus-ger |
фам. |
дойки |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
168 |
16:21:00 |
rus-ger |
фам. |
сиськи |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
169 |
16:20:51 |
rus-ger |
фам. |
титьки |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
170 |
16:20:11 |
eng-rus |
заг. |
bellend |
придурок, идиот (An idiot, an unschooled, uncultured oik.) |
etar |
171 |
16:19:56 |
rus-ger |
фам. |
груди |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
172 |
16:18:57 |
rus-ger |
фам. |
груди женщины |
Titten |
Andrey Truhachev |
173 |
16:18:35 |
rus-ger |
фам. |
дойки |
Titten |
Andrey Truhachev |
174 |
16:18:28 |
rus-ger |
фам. |
титьки |
Titten |
Andrey Truhachev |
175 |
16:17:43 |
eng-rus |
фам. |
knockers |
дойки |
Andrey Truhachev |
176 |
16:16:48 |
eng-rus |
фам. |
knockers |
груди (женщины) |
Andrey Truhachev |
177 |
16:16:20 |
eng-rus |
фам. |
knockers |
титьки |
Andrey Truhachev |
178 |
16:08:19 |
eng-rus |
бізн. |
Territory Manager |
территориальный менеджер |
Vladimir |
179 |
16:05:20 |
rus-spa |
акуш. |
возможная дата родов |
FPP (fecha de posible parto) |
internauta |
180 |
16:04:26 |
rus-spa |
акуш. |
дата последней менструации |
FUR (fecha de última regla) |
internauta |
181 |
16:02:16 |
eng-rus |
заг. |
violent armed conflict |
несанкционированный вооружённый конфликт |
felog |
182 |
15:54:35 |
eng-rus |
футб. |
holding midfielder |
опорный полузащитник |
Alexey Lebedev |
183 |
15:50:02 |
rus-dut |
заг. |
из-за |
voor (1) De bewoners zijn gevlucht voor oorlogsgeweld, voor droogte, voor alles eigenlijk waarvoor ze bereid zijn weken door de woestijn te lopen om daarna vaak meer door dan levend dit kamp te bereiken. Жители бежали из-за ужасов войны, из-за засухи, из-за всего того, отчего они готовы неделями идти пешком сквозь пустыню, чтобы потом достичь этого убежища зачастую скорее мертвыми, чем живыми. 2)Zij schamen zich voor hem Они стыдятся из-за него.) |
Janneke Groeneveld |
184 |
15:49:48 |
eng-rus |
юр. |
loan liabilities |
кредитные обязательства |
Alexander Demidov |
185 |
15:46:06 |
eng-rus |
лив.вир. |
casting сhamber |
камера прессования (в прессующем узле машины литья под давлением (casting chamber = GieЯkammer(нем.яз.))) |
M.Mann-Bogomaz. |
186 |
15:42:10 |
rus-spa |
мед. |
система информации о населении |
SIP (sistema de Información Poblacional) |
internauta |
187 |
15:35:29 |
eng-rus |
заг. |
mixed ethnicity |
смешанное национальное происхождение |
Alexey Lebedev |
188 |
15:29:33 |
eng-rus |
лив.вир. |
through-passage |
проходное отверстие (="Durchfьhrungsöffnung" (нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
189 |
15:24:21 |
rus-ger |
лінгв. |
иллокуция |
Illokution |
friday13mary |
190 |
15:23:33 |
rus-ger |
лив.вир. |
машина для литья под давлением |
Druckgießmaschine (="die casting machine"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
191 |
15:19:43 |
rus-ger |
розм. |
давай быстрей! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
192 |
15:19:06 |
rus-ger |
розм. |
в темпе! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
193 |
15:18:48 |
rus-dut |
етол. |
проявление чувств |
gevoelsuitbarsting |
Janneke Groeneveld |
194 |
15:18:32 |
eng-rus |
юр. |
discretionary nature |
диспозитивность |
Alexander Demidov |
195 |
15:18:08 |
rus-ger |
розм. |
в темпе! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
196 |
15:17:45 |
eng |
абрев. мед. |
TABT vaccine |
TABT |
MichaelBurov |
197 |
15:17:08 |
eng-rus |
юр. |
discretion |
диспозитивность |
Alexander Demidov |
198 |
15:16:42 |
eng-rus |
мед. |
TABT |
вакцина TABT |
MichaelBurov |
199 |
15:16:27 |
eng-rus |
лив.вир. |
casting unit |
прессующий узел (для машины литья под давлением ( ="GieЯeinheit"(нем.яз.) ru-patent.info) |
M.Mann-Bogomaz. |
200 |
15:10:40 |
eng |
абрев. мед. |
ORT specialist |
ORT |
MichaelBurov |
201 |
15:09:54 |
eng |
абрев. мед. |
ENT specialist |
ENT |
MichaelBurov |
202 |
15:09:35 |
eng |
абрев. мед. |
Medical Officer of School |
S.M.O. |
MichaelBurov |
203 |
15:09:16 |
eng |
абрев. мед. |
Medical Officer of School |
SMO |
MichaelBurov |
204 |
15:07:45 |
rus-ger |
рел. |
крёстный отец |
Taufpate |
Tatiana_Ushakova |
205 |
15:06:22 |
rus-est |
заг. |
медогонка |
meevurr (по-русски звучит неуклюже, но и лучшего предложить не могу) |
mrmf |
206 |
15:04:41 |
eng-rus |
лив.вир. |
casting piston |
пресс-поршень (в прессующем узле машины литья под давлением ( piston=GieЯkolben(нем.яз.)) ru-patent.info) |
M.Mann-Bogomaz. |
207 |
15:04:32 |
eng-rus |
заг. |
waste a good chance |
упустить хороший момент |
Alexey Lebedev |
208 |
15:04:21 |
eng |
абрев. мед. |
Regional Medical Officer |
R.M.O. |
MichaelBurov |
209 |
15:04:02 |
eng |
абрев. мед. |
Residential Medical Officer |
RMO |
MichaelBurov |
210 |
15:03:16 |
eng |
абрев. мед. |
Residential Medical Officer |
R.M.O. |
MichaelBurov |
211 |
14:59:02 |
eng |
абрев. мед. |
PR film |
PR |
MichaelBurov |
212 |
14:58:19 |
eng-rus |
лив.вир. |
casting material inlet |
впускной канал литьевого материала (="GieЯmaterialeinlass"(нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
213 |
14:56:33 |
rus-ger |
лив.вир. |
впускной канал литьевого материала |
Gießmaterialeinlass ("casting material inlet"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
214 |
14:48:45 |
eng-rus |
лив.вир. |
casting material outlet |
выпускной канал литьевого материала (="GieЯmaterialauslass"(нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
215 |
14:46:15 |
rus-ger |
лив.вир. |
выпускной канал литьевого материала |
Gießmaterialauslass ("casting material outlet"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
216 |
14:44:17 |
eng |
абрев. стом. |
British Dental Association |
B.D.A. |
MichaelBurov |
217 |
14:42:07 |
eng-rus |
полігр. |
high slip bearing |
подшипник повышенного скольжения |
serrgio |
218 |
14:40:26 |
eng-rus |
лив.вир. |
casting material |
литьевой материал (="GieЯmaterial"(нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
219 |
14:38:45 |
rus-ger |
лив.вир. |
литьевой материал |
Gießmaterial ("casting material"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
220 |
14:31:14 |
eng-rus |
мед. |
T.P.R. |
температура, пульс, дыхание |
MichaelBurov |
221 |
14:30:54 |
eng |
абрев. мед. |
T.P.R. |
TPR |
MichaelBurov |
222 |
14:27:46 |
eng-rus |
мед. |
typhoid, paratyphoid A&B and tetanus |
вакцина TABT |
MichaelBurov |
223 |
14:17:17 |
eng-rus |
мед. |
STD |
стандартная доза |
MichaelBurov |
224 |
14:17:01 |
eng |
абрев. мед. |
S.T.D. |
STD |
MichaelBurov |
225 |
14:16:20 |
eng |
абрев. мед. |
TABT |
TABT inoculation |
MichaelBurov |
226 |
14:11:08 |
eng |
абрев. мед. |
SH |
transfusion |
MichaelBurov |
227 |
14:10:54 |
eng-rus |
мед. |
transfusion jaundice |
сывороточный гепатит |
MichaelBurov |
228 |
14:10:40 |
eng |
абрев. мед. |
ORT |
otorhynolaryngologist |
MichaelBurov |
229 |
14:09:54 |
eng |
абрев. мед. |
ENT |
oto-rhino-laryngologist |
MichaelBurov |
230 |
14:07:57 |
eng-rus |
мед. |
SH |
сывороточный гепатит |
MichaelBurov |
231 |
14:07:28 |
eng |
абрев. |
s/c |
hypodermal |
MichaelBurov |
232 |
14:04:21 |
eng |
абрев. мед. |
R.M.O. |
Regional Medical Officer |
MichaelBurov |
233 |
14:03:20 |
rus |
мед. |
оториноларинголог |
ЛОР |
MichaelBurov |
234 |
14:03:00 |
eng-rus |
мед. |
ORT |
ЛОР |
MichaelBurov |
235 |
13:58:35 |
rus-ger |
сист.безп. |
фонтан для промыва глаз |
Augenspüleinrichtung ("промыв глаз" это кто? marinik) |
OlgaST |
236 |
13:52:53 |
eng |
абрев. |
C17H19O3N |
morphine |
MichaelBurov |
237 |
13:52:19 |
eng |
абрев. |
Mo |
morphine |
MichaelBurov |
238 |
13:52:02 |
eng-rus |
мед. |
SMO |
школьный врач |
MichaelBurov |
239 |
13:51:37 |
eng |
абрев. мед. |
S.M.O. |
SMO |
MichaelBurov |
240 |
13:50:06 |
eng |
абрев. мед. |
GA |
general anaesthesia |
MichaelBurov |
241 |
13:47:11 |
eng-rus |
мед. |
SH |
история бытовых и профессиональных условий жизни больного |
MichaelBurov |
242 |
13:46:06 |
eng-rus |
тех. |
miniature air gap inspection crawler |
миниатюрный автоматический передвижной дефектоскоп для инспекции воздушного зазора между статором и ротором генератора (MAGIC) |
Pani |
243 |
13:43:42 |
eng-rus |
юр. |
seat of arbitration |
место третейского разбирательства (Only domestic arbitral awards (i.e. those where the seat of arbitration is located in the same state as the court seised) are subject to set aside procedure. wiki) |
Alexander Demidov |
244 |
13:43:30 |
eng-rus |
мед. |
R.M.O. |
руководитель лечебного учреждения района |
MichaelBurov |
245 |
13:39:59 |
eng-rus |
стом. |
BDA |
Британская зубоврачебная ассоциация |
MichaelBurov |
246 |
13:38:39 |
eng-rus |
військ. |
flight endurance |
длительность полёта |
WiseSnake |
247 |
13:33:30 |
rus |
мед. |
эритемная биологическая доза |
КЭД |
MichaelBurov |
248 |
13:32:58 |
eng-rus |
мед. |
SED |
КЭД |
MichaelBurov |
249 |
13:32:47 |
rus-dut |
заг. |
общественно-политический журнал |
opinieblad |
Сова |
250 |
13:30:54 |
eng |
абрев. мед. |
T.P.R. |
temperature, pulse, respiration |
MichaelBurov |
251 |
13:30:40 |
eng |
абрев. мед. |
TPR |
T.P.R. |
MichaelBurov |
252 |
13:27:26 |
eng |
абрев. мед. |
TABT |
typhoid, paratyphoid A&B and tetanus |
MichaelBurov |
253 |
13:25:26 |
eng-rus |
марк. |
tiers of prices |
уровни цен |
Blackmirtl |
254 |
13:17:40 |
eng-rus |
мед. |
s/c |
подкожный |
MichaelBurov |
255 |
13:17:01 |
eng |
абрев. мед. |
S.T.D. |
skin test dose |
MichaelBurov |
256 |
13:16:44 |
eng |
абрев. мед. |
STD |
S.T.D. |
MichaelBurov |
257 |
13:16:25 |
eng-rus |
клін.досл. |
data transfer agreement |
договор о передаче данных |
Andy |
258 |
13:15:17 |
eng |
абрев. мед. |
s/c |
subcutaneous |
MichaelBurov |
259 |
13:10:58 |
eng-rus |
клін.досл. |
locator company |
организация по поиску людей (proz.com) |
Andy |
260 |
13:10:54 |
eng |
абрев. мед. |
SH |
transfusion jaundice |
MichaelBurov |
261 |
13:10:40 |
eng-rus |
клін.досл. |
third party locator company |
третья сторона-организация по поиску людей (proz.com) |
Andy |
262 |
13:08:12 |
eng-rus |
військ. |
R.M.O. |
постоянный представитель медицинской службы |
MichaelBurov |
263 |
13:07:24 |
eng |
абрев. мед. |
SH |
hepatitis B |
MichaelBurov |
264 |
13:06:46 |
eng-rus |
мед. |
R.M.O. |
постоянный врач |
MichaelBurov |
265 |
13:05:30 |
rus-dut |
ідіом. |
ответить чётко и обстоятельно |
iemand het volle pond geven |
Сова |
266 |
13:05:06 |
eng |
абрев. мед. |
RMO |
Resident Medical Officer |
MichaelBurov |
267 |
13:04:48 |
eng |
абрев. мед. |
R.M.O. |
RMO |
MichaelBurov |
268 |
13:03:54 |
eng-rus |
юр. |
for the limited purpose |
исключительно в рамках (proz.com) |
Andy |
269 |
13:03:20 |
rus |
абрев. мед. |
ЛОР |
отоларинголог |
MichaelBurov |
270 |
13:02:19 |
eng |
абрев. мед. |
ORT |
ear, nose, throat specialist |
MichaelBurov |
271 |
13:01:31 |
eng |
абрев. мед. |
ENT |
ORT specialist |
MichaelBurov |
272 |
12:58:23 |
eng-rus |
мед. |
RHD |
ревматическое поражение сердца |
MichaelBurov |
273 |
12:58:04 |
rus-dut |
заг. |
обмениваться мнениями |
van gedachten wisselen met iem. |
Сова |
274 |
12:58:01 |
eng |
абрев. мед. |
RHD |
rheumatic heart disease |
MichaelBurov |
275 |
12:55:29 |
eng-rus |
заг. |
steel melter |
сталевар |
tlumach |
276 |
12:55:14 |
eng |
абрев. мед. |
ENT |
ear, nose, throat specialist |
MichaelBurov |
277 |
12:54:04 |
rus |
мед. |
ретикулоэндотелиальная система |
РЭС |
MichaelBurov |
278 |
12:53:44 |
eng-rus |
мед. |
reticulo-endothelial system |
РЭС |
MichaelBurov |
279 |
12:51:37 |
eng |
абрев. мед. |
S.M.O. |
Medical Officer of School |
MichaelBurov |
280 |
12:51:18 |
eng |
абрев. мед. |
SMO |
Medical Officer of School |
MichaelBurov |
281 |
12:50:57 |
eng-rus |
ЄС |
European Sustainable Consumption and Production Roundtable |
Европейский круглый стол по устойчивому потреблению и производству продовольственных продуктов (некоммерческая органеизация, созданная в 1994 г.) |
ambassador |
282 |
12:50:13 |
eng-rus |
мед. |
PVD |
заболевание периферических кровеносных сосудов |
MichaelBurov |
283 |
12:47:31 |
rus-dut |
заг. |
представление о человеке |
mensbeeld |
Сова |
284 |
12:46:50 |
eng |
абрев. мед. |
SH |
social history |
MichaelBurov |
285 |
12:46:20 |
eng |
абрев. мед. |
P.U.O. |
PUO |
MichaelBurov |
286 |
12:45:20 |
eng |
абрев. мед. |
pt |
point |
MichaelBurov |
287 |
12:43:48 |
eng |
абрев. мед. |
pt |
part |
MichaelBurov |
288 |
12:42:56 |
eng-rus |
осв. |
Unified Ukrainian Classifier of Enterprises and Organisations |
общеукраинский классификатор предприятий и организаций |
perevod4you |
289 |
12:39:43 |
eng-rus |
мед. |
PTR+BP |
пульс, температура, дыхание и кровяное давление |
MichaelBurov |
290 |
12:38:37 |
eng-rus |
заг. |
higher education professional |
специалист с высшим образованием |
tlumach |
291 |
12:33:30 |
rus |
абрев. мед. |
КЭД |
биодоза ультрафиолетового излучения |
MichaelBurov |
292 |
12:32:19 |
eng |
абрев. мед. |
SED |
erythema dose |
MichaelBurov |
293 |
12:28:48 |
eng-rus |
мед. |
red blood cells |
подсчёт эритроцитов (проф. разг.) |
MichaelBurov |
294 |
12:22:42 |
eng |
абрев. мед. |
SED |
skin erythema dose |
MichaelBurov |
295 |
12:21:35 |
eng-rus |
ЄС |
High Level Forum for a Better Functioning Food Supply Chain |
Форум высокого уровня для лучшего функционирования системы поставок продуктов питания (создан в июле 2010 г. Решением Еврокомиссии) |
ambassador |
296 |
12:18:53 |
eng |
абрев. |
hypodermal |
s/c |
MichaelBurov |
297 |
12:17:03 |
eng-rus |
юр. |
credit contract |
кредитный договор (When a consumer enters into any kind of a credit contract whether it is borrowing money in the form of a loan, credit card, or financing for a car ...) |
Alexander Demidov |
298 |
12:15:25 |
rus-dut |
заг. |
безнадёжный романтик |
een hopeloze romanticus |
alenushpl |
299 |
12:15:17 |
eng |
мед. |
subcutaneous |
s/c |
MichaelBurov |
300 |
12:13:40 |
eng |
абрев. мед. |
RO |
rule out |
MichaelBurov |
301 |
12:05:06 |
eng |
абрев. мед. |
RMO |
R.M.O. |
MichaelBurov |
302 |
12:04:54 |
eng-rus |
заг. |
join majority |
уйти в мир иной |
etar |
303 |
12:04:48 |
eng |
абрев. мед. |
R.M.O. |
Resident Medical Officer |
MichaelBurov |
304 |
11:56:42 |
eng-rus |
заг. |
shitify |
превратить в дерьмо |
etar |
305 |
11:53:06 |
eng |
абрев. мед. |
RES |
reticulo-endothelial system |
MichaelBurov |
306 |
11:52:09 |
rus-ita |
тех. |
кожух муфты |
protezione giunto |
Rossinka |
307 |
11:50:40 |
rus-ita |
тех. |
радиальная муфта |
giunto radiale |
Rossinka |
308 |
11:50:19 |
rus-ita |
тех. |
осевая муфта |
giunto assiale |
Rossinka |
309 |
11:49:43 |
rus-ita |
тех. |
упругая муфта |
giunto elastico |
Rossinka |
310 |
11:48:19 |
eng |
абрев. мед. |
PVD |
peripheral vascular disease |
MichaelBurov |
311 |
11:46:33 |
eng |
абрев. мед. |
PUO |
P.U.O. |
MichaelBurov |
312 |
11:46:20 |
eng |
абрев. мед. |
P.U.O. |
pyrexia of unknown origin |
MichaelBurov |
313 |
11:45:20 |
eng |
мед. |
point |
pt |
MichaelBurov |
314 |
11:43:48 |
eng |
мед. |
part |
pt |
MichaelBurov |
315 |
11:41:24 |
eng-rus |
мед. |
PR |
флюорограмма |
MichaelBurov |
316 |
11:39:18 |
eng |
абрев. мед. |
PTR+BP |
pulse, temperature, respiration and blood pressure |
MichaelBurov |
317 |
11:35:43 |
eng-rus |
мед. |
PI |
настоящее заболевание |
MichaelBurov |
318 |
11:35:21 |
eng |
абрев. мед. |
PI |
present illness |
MichaelBurov |
319 |
11:33:25 |
eng |
абрев. мед. |
pct |
percent |
MichaelBurov |
320 |
11:32:09 |
rus-est |
заг. |
выстраивать в линию |
joondama |
nilus |
321 |
11:31:25 |
eng-rus |
мед. |
P+A |
перкуссия и аускультация |
MichaelBurov |
322 |
11:28:37 |
rus-spa |
банк. |
Компенсация за досрочное погашение |
Compensación por desistimiento (кредита) |
Maripositochka |
323 |
11:27:18 |
eng-rus |
мед. |
OPD |
поликлиническое отделение |
MichaelBurov |
324 |
11:23:49 |
eng |
абрев. мед. |
OPD |
outpatient department |
MichaelBurov |
325 |
11:23:24 |
eng-rus |
мед. |
OPD |
амбулатория |
MichaelBurov |
326 |
11:22:32 |
eng-rus |
мед. |
OPC |
амбулатория |
MichaelBurov |
327 |
11:19:54 |
eng-rus |
мед. |
O.M. |
ОВ |
MichaelBurov |
328 |
11:19:17 |
eng-rus |
мед. |
O.M. |
органическое вещество |
MichaelBurov |
329 |
11:17:11 |
eng-rus |
мед. |
OD |
дежурный |
MichaelBurov |
330 |
11:15:07 |
eng-rus |
мед. |
NYD |
диагноз ещё не установлен |
MichaelBurov |
331 |
11:14:06 |
rus-ita |
турист. |
гостиничный комплекс |
villaggio turistico |
Veroliga |
332 |
11:12:19 |
eng-rus |
ділов. |
M.u. |
махе (obs.; устар.) |
MichaelBurov |
333 |
11:11:56 |
eng |
абрев. ділов. |
Mache |
Mache unit |
MichaelBurov |
334 |
11:11:21 |
eng |
абрев. ділов. |
M.E. |
mache |
MichaelBurov |
335 |
11:10:46 |
eng |
абрев. ділов. |
ME |
M.E. |
MichaelBurov |
336 |
11:10:09 |
eng |
абрев. ділов. |
M.u. |
mache |
MichaelBurov |
337 |
11:07:31 |
rus-ger |
мед. |
Боуменова капсула |
Bowman-Kapsel |
norbek rakhimov |
338 |
11:05:16 |
rus-ita |
емоц. |
горячий поцелуй |
baсcione |
Alexander Matytsin |
339 |
11:03:22 |
rus-ger |
мед. |
киста почечной паренхимы |
NPZ (Nierenparenchym-Zyste) |
norbek rakhimov |
340 |
10:59:07 |
eng-rus |
мед. |
Mo |
морфин |
MichaelBurov |
341 |
10:55:27 |
eng |
абрев. мед. |
MM |
mucous membrane |
MichaelBurov |
342 |
10:53:32 |
eng-rus |
мед. |
ICT |
ВСТ |
MichaelBurov |
343 |
10:53:14 |
eng |
абрев. мед. |
ICT |
inflammatory connective tissue |
MichaelBurov |
344 |
10:51:45 |
rus-dut |
заг. |
ставить на обсуждение |
aan de orde stellen |
Сова |
345 |
10:49:43 |
eng-rus |
мед. |
ICP |
внутричерепное давление |
MichaelBurov |
346 |
10:45:44 |
eng |
абрев. мед. |
ICP |
intracranial pressure |
MichaelBurov |
347 |
10:38:55 |
eng |
абрев. мед. |
PR |
photorentgenographic film |
MichaelBurov |
348 |
10:35:49 |
rus-ger |
мед. |
эритроцитарный цилиндр |
Eryzylinder |
norbek rakhimov |
349 |
10:33:25 |
eng |
мед. |
per cent |
pct |
MichaelBurov |
350 |
10:30:54 |
eng |
абрев. мед. |
P+A |
percussion and auscultation |
MichaelBurov |
351 |
10:28:35 |
eng |
абрев. мед. |
O.R. |
operating room |
MichaelBurov |
352 |
10:25:57 |
eng |
абрев. мед. |
OPC |
out-patient department |
MichaelBurov |
353 |
10:25:41 |
eng |
абрев. мед. |
OPD |
out-patient department |
MichaelBurov |
354 |
10:23:49 |
eng |
абрев. мед. |
OPD |
out-patient clinic |
MichaelBurov |
355 |
10:23:38 |
eng |
абрев. мед. |
OPC |
outpatient department |
MichaelBurov |
356 |
10:22:47 |
eng-rus |
анест. |
general anaesthesia |
наркоз |
MichaelBurov |
357 |
10:22:12 |
eng |
абрев. мед. |
OPC |
out-patient clinic |
MichaelBurov |
358 |
10:21:27 |
rus-ger |
мед. |
ориентирован в собственной личности, месте и времени |
allseits orientiert |
norbek rakhimov |
359 |
10:20:21 |
rus |
абрев. мед. |
ОВ |
органическое вещество |
MichaelBurov |
360 |
10:18:50 |
eng |
абрев. мед. |
OM |
organic matter |
MichaelBurov |
361 |
10:18:39 |
eng |
абрев. мед. |
O.M. |
organic matter |
MichaelBurov |
362 |
10:18:12 |
eng-rus |
стом. |
BDA |
Британская стоматологическая ассоциация |
MichaelBurov |
363 |
10:17:47 |
eng |
абрев. стом. |
B.D.A. |
BDA |
MichaelBurov |
364 |
10:16:45 |
eng |
абрев. мед. |
OD |
officer of the day |
MichaelBurov |
365 |
10:16:33 |
eng |
абрев. стом. |
BDA |
British Dental Association |
MichaelBurov |
366 |
10:15:48 |
eng-rus |
стом. |
D.D.S. |
доктор стоматологии |
MichaelBurov |
367 |
10:15:01 |
eng |
абрев. стом. |
D.D.S. |
DDS |
MichaelBurov |
368 |
10:14:40 |
eng |
абрев. мед. |
NYD |
not yet diagnosed |
MichaelBurov |
369 |
10:08:56 |
rus-ger |
мед. |
диагноз исключения |
Ausschlussdiagnose |
norbek rakhimov |
370 |
10:07:54 |
eng-rus |
хім. |
C.P. |
химически чистый |
MichaelBurov |
371 |
10:05:56 |
eng-rus |
мед. |
COA |
состояние при поступлении |
MichaelBurov |
372 |
10:03:35 |
eng-rus |
мед. |
imaging techniques |
методы визуализации |
dabaska |
373 |
10:00:14 |
eng-rus |
мед. |
zygomaxillare |
зигомаксиляре |
MichaelBurov |
374 |
9:58:42 |
eng |
мед. |
Mo |
C17H19O3N |
MichaelBurov |
375 |
9:58:27 |
eng |
абрев. |
C17H19O3N |
Mo |
MichaelBurov |
376 |
9:53:48 |
rus |
абрев. мед. |
ВСТ |
воспаление соединительной ткани |
MichaelBurov |
377 |
9:53:14 |
eng |
абрев. мед. |
ICT |
inflammation of connective tissue |
MichaelBurov |
378 |
9:45:44 |
eng |
абрев. мед. |
ICP |
intra-cranial pressure |
MichaelBurov |
379 |
9:43:56 |
eng-rus |
офт. |
zonulitis |
зонулит |
MichaelBurov |
380 |
9:43:34 |
eng-rus |
офт. |
zonulitis |
ресничная зонула |
MichaelBurov |
381 |
9:40:20 |
eng-rus |
офт. |
tendon of Zinn |
ресничная зонула |
MichaelBurov |
382 |
9:38:47 |
eng-rus |
офт. |
ciliary zonule |
ресничная зонула |
MichaelBurov |
383 |
9:22:47 |
eng |
абрев. мед. |
GA |
general anesthesia |
MichaelBurov |
384 |
9:17:47 |
eng |
абрев. стом. |
B.D.A. |
British Dental Association |
MichaelBurov |
385 |
9:16:33 |
eng |
абрев. стом. |
BDA |
B.D.A. |
MichaelBurov |
386 |
9:15:20 |
eng |
абрев. стом. |
DDS |
D.D.S. |
MichaelBurov |
387 |
9:15:01 |
eng |
абрев. стом. |
D.D.S. |
Doctor of Dental Surgery |
MichaelBurov |
388 |
9:13:51 |
eng-rus |
мед. |
ESGE |
Европейская ассоциация по гинекологической эндоскопии |
ННатальЯ |
389 |
9:13:13 |
eng-rus |
мед. |
AAGL |
Американская ассоциация гинекологов-лапароскопистов |
ННатальЯ |
390 |
9:08:12 |
eng |
абрев. хім. |
C.P. |
chemically pure |
MichaelBurov |
391 |
9:06:58 |
eng-rus |
мікр. |
mesophylic count |
количество мезофильных микроорганизмов |
Андрей Андреевич |
392 |
9:05:40 |
eng |
абрев. мед. |
COA |
condition on admittance |
MichaelBurov |
393 |
8:49:15 |
eng-rus |
мед. |
post-marketing surveillance study |
постмаркетинговое надзорное исследование |
exomen |
394 |
8:48:48 |
eng-rus |
мед. |
jaw winking |
пальпебромандибулярный синдром |
MichaelBurov |
395 |
7:51:53 |
rus-est |
розм. |
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь! |
Ära hõiska enne õhtut! |
Censonis |
396 |
7:49:20 |
eng-rus |
хінді |
Jaswant Thada |
Джасвант Тхада |
vanross |
397 |
7:37:20 |
eng-rus |
нафт.газ |
inline inspection |
внутритрубная инспекция |
AMlingua |
398 |
7:36:43 |
rus-est |
розм. |
обчистить |
tühjaks viima |
Censonis |
399 |
7:36:30 |
eng-rus |
юр. |
card expiration date |
срок действия карты |
Alexander Demidov |
400 |
7:29:40 |
eng-rus |
юр. |
forex account |
валютный счёт |
Alexander Demidov |
401 |
7:29:14 |
rus-ger |
мед. |
дерматология |
Hautkrankheitenkunde |
sunbird |
402 |
7:28:30 |
rus-est |
розм. |
ставить себя в неловкое положение |
endale piinlikkust valmistama |
Censonis |
403 |
7:27:54 |
eng-rus |
обр.дан. |
unsuitable for processing |
необрабатываемый |
Alexander Demidov |
404 |
7:21:39 |
eng-rus |
юр. |
equivalent handwritten signature |
аналог собственноручной подписи |
Alexander Demidov |
405 |
5:20:04 |
rus-ger |
розм. |
живей! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
406 |
5:19:35 |
rus-ger |
розм. |
бегом! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
407 |
5:19:18 |
rus-ger |
розм. |
живей! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
408 |
5:19:01 |
rus-ger |
розм. |
бегом! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
409 |
5:18:44 |
rus-ger |
розм. |
живо! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
410 |
5:18:29 |
rus-ger |
розм. |
давай-давай! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
411 |
5:18:05 |
rus-ger |
розм. |
шевелись! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
412 |
5:17:55 |
rus-ger |
розм. |
живее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
413 |
5:17:29 |
rus-ger |
розм. |
поживее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
414 |
5:17:06 |
rus-ger |
розм. |
мухой! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
415 |
5:15:47 |
rus-ger |
розм. |
мухой! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
416 |
5:14:18 |
rus-ger |
розм. |
живо! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
417 |
5:13:31 |
rus-ger |
розм. |
давай-давай! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
418 |
5:13:09 |
rus-ger |
розм. |
шевелись! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
419 |
5:12:53 |
rus-ger |
розм. |
живее! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
420 |
5:12:28 |
rus-ger |
розм. |
поживее! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
421 |
5:10:35 |
eng-ger |
розм. |
Look sharp! |
Zack, zack! |
Andrey Truhachev |
422 |
5:06:22 |
rus-ger |
розм. |
красотка |
Schnitte |
Andrey Truhachev |
423 |
5:02:59 |
rus-ger |
розм. |
чик-чик! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
424 |
5:02:42 |
rus-ger |
розм. |
чик-чик-чик! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
425 |
5:01:30 |
rus-ger |
розм. |
раз-два! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
426 |
5:01:17 |
rus-ger |
розм. |
раз-раз! очень быстро |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
427 |
4:55:59 |
eng-rus |
брит. |
come to that |
если уж на то пошло |
ad84 |
428 |
4:54:32 |
rus-ger |
заг. |
сущее удовольствие |
pures Vergnügen |
Andrey Truhachev |
429 |
4:54:09 |
rus-ger |
заг. |
чистое удовольствие |
pures Vergnügen |
Andrey Truhachev |
430 |
4:52:12 |
eng-rus |
заг. |
pure enjoyment |
чистое удовольствие |
Andrey Truhachev |
431 |
4:51:55 |
eng-rus |
заг. |
pure enjoyment |
сущее удовольствие |
Andrey Truhachev |
432 |
4:40:54 |
eng-rus |
розм. |
anytime |
пожалуйста (в ответ на благодарность) |
Andrey Truhachev |
433 |
4:40:26 |
eng-rus |
розм. |
Anytime! |
обращайтесь! (в ответ на благодарность) |
Andrey Truhachev |
434 |
4:40:13 |
eng-rus |
розм. |
anytime |
не за что |
Andrey Truhachev |
435 |
4:34:48 |
rus-ger |
розм. |
c удовольствием! |
gern! |
Andrey Truhachev |
436 |
4:33:07 |
rus-ger |
заг. |
удовольствие |
Genuss |
Andrey Truhachev |
437 |
4:31:16 |
rus-ger |
заг. |
чистое удовольствие |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
438 |
4:30:58 |
rus-ger |
заг. |
сущее удовольствие |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
439 |
4:30:40 |
eng-rus |
заг. |
pure pleasure |
сущее удовольствие |
Andrey Truhachev |
440 |
4:30:09 |
eng-rus |
заг. |
pure pleasure |
чистое удовольствие |
Andrey Truhachev |
441 |
4:29:33 |
eng-rus |
заг. |
pure pleasure |
чистое наслаждение |
Andrey Truhachev |
442 |
4:29:10 |
eng-rus |
заг. |
pure pleasure |
сущее наслаждение |
Andrey Truhachev |
443 |
4:26:45 |
eng-rus |
заг. |
pure enjoyment |
чистое наслаждение |
Andrey Truhachev |
444 |
4:26:07 |
eng-rus |
заг. |
pure enjoyment |
сущее наслаждение |
Andrey Truhachev |
445 |
4:25:47 |
eng-ger |
заг. |
pure enjoyment |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
446 |
4:25:39 |
eng-ger |
заг. |
pure pleasure |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
447 |
4:24:24 |
eng-ger |
заг. |
pure enjoyment |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
448 |
4:24:01 |
eng-ger |
заг. |
pure pleasure |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
449 |
4:23:08 |
rus-ger |
заг. |
сущее наслаждение |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
450 |
4:20:56 |
eng-rus |
військ. |
casket magazine |
коробчатый магазин |
Featus |
451 |
4:07:04 |
eng-rus |
заг. |
strike the right moment |
воспользоваться удобным моментом |
Andrey Truhachev |
452 |
4:06:17 |
rus-ger |
заг. |
воспользоваться удобным моментом |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
453 |
4:03:54 |
eng-ger |
заг. |
strike the right moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
454 |
4:03:42 |
eng-ger |
заг. |
seize an opportunity |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
455 |
4:03:24 |
eng-ger |
заг. |
snatch a moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
456 |
4:03:10 |
eng-ger |
заг. |
strike the right moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
457 |
4:02:35 |
eng-ger |
заг. |
seize an opportunity |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
458 |
4:02:24 |
eng-ger |
заг. |
snatch a moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
459 |
4:00:46 |
rus-ger |
заг. |
улучить благоприятный момент |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
460 |
3:57:50 |
rus-ger |
заг. |
ловить момент |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
461 |
3:56:19 |
eng-rus |
заг. |
seize the moment |
использовать момент |
Andrey Truhachev |
462 |
3:56:02 |
eng-rus |
заг. |
seize the moment |
воспользоваться моментом |
Andrey Truhachev |
463 |
3:55:41 |
eng-ger |
заг. |
seize the moment |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
464 |
3:54:43 |
rus-ger |
заг. |
воспользоваться моментом |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
465 |
3:54:28 |
rus-ger |
заг. |
использовать момент |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
466 |
3:45:37 |
rus-ger |
розм. |
мгновение спустя |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
467 |
3:45:22 |
rus-ger |
розм. |
через мгновение |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
468 |
3:45:13 |
rus-ger |
розм. |
через секунду |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
469 |
3:44:57 |
eng-ger |
розм. |
a moment later |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
470 |
3:44:05 |
eng-rus |
розм. |
a moment later |
спустя мгновение |
Andrey Truhachev |
471 |
3:43:29 |
eng-rus |
розм. |
a moment later |
через мгновение |
Andrey Truhachev |
472 |
3:43:15 |
eng-rus |
розм. |
a moment later |
через секунду |
Andrey Truhachev |
473 |
3:39:24 |
rus-ger |
ідіом. |
запутаться в деталях |
sich im Klein-Klein verlieren |
Andrey Truhachev |
474 |
3:38:38 |
eng-ger |
ідіом. |
get lost in details |
sich im Klein-Klein verlieren |
Andrey Truhachev |
475 |
3:37:41 |
eng-rus |
ідіом. |
get lost in details |
запутаться в деталях |
Andrey Truhachev |
476 |
3:33:24 |
eng-rus |
футб. |
pussyfooting |
осторожная игра |
Andrey Truhachev |
477 |
3:31:21 |
eng-rus |
футб. |
pussyfooting |
перепасовка на слишком узком пространстве |
Andrey Truhachev |
478 |
3:30:07 |
eng-rus |
футб. |
pussyfooting |
игра с помощью очень коротких передач |
Andrey Truhachev |
479 |
3:29:15 |
eng-rus |
спорт. |
pussyfooting |
слишком короткая передача (футбол; around) |
Andrey Truhachev |
480 |
3:27:34 |
rus-ger |
футб. |
подавать слишком короткий пас передачу |
klein-klein spielen |
Andrey Truhachev |
481 |
3:27:05 |
eng-rus |
футб. |
pussyfoot |
подавать слишком короткий пас (футбол; передачу) |
Andrey Truhachev |
482 |
3:26:04 |
eng-rus |
футб. |
pussyfoot |
играть с помощью мелких передач |
Andrey Truhachev |
483 |
3:24:45 |
rus-ger |
футб. |
играть с помощью мелких передач |
klein-klein spielen (футбол) |
Andrey Truhachev |
484 |
3:23:35 |
eng |
абрев. фарма. |
site master file |
smf |
astrsk |
485 |
3:22:36 |
rus-ger |
спорт. |
распасовка |
Zuspiel |
Andrey Truhachev |
486 |
3:18:26 |
rus-fre |
юр. |
нормативная информация |
informations réglementaires |
Sherlocat |
487 |
3:10:09 |
rus-ger |
спорт. |
перепасовка |
Zuspiel |
Andrey Truhachev |
488 |
3:09:18 |
rus-ger |
футб. |
передача мяча на слишком узком пространстве |
Klein-Klein |
Andrey Truhachev |
489 |
3:05:16 |
rus-ger |
футб. |
перепасовка на слишком узком пространстве |
Klein-Klein (Zuspiel auf zu engem Raum) |
Andrey Truhachev |
490 |
3:01:16 |
rus-ger |
футб. |
слишком короткая передача |
Klein-Klein |
Andrey Truhachev |
491 |
3:00:47 |
rus-ger |
футб. |
слишком короткий пас футбол |
Klein-Klein |
Andrey Truhachev |
492 |
2:42:17 |
eng-rus |
розм. |
pussyfoot around |
осторожничать |
Andrey Truhachev |
493 |
2:41:39 |
eng-rus |
ідіом. |
pussyfoot |
осторожничать |
Andrey Truhachev |
494 |
2:23:35 |
eng |
фарма. |
smf |
site master file |
astrsk |
495 |
1:55:34 |
eng-rus |
ел. |
optoisolator |
опторазвязка |
Tamerlane |
496 |
1:35:34 |
eng-rus |
фіз. |
lyophobization |
лиофобизация |
I. Havkin |
497 |
1:34:59 |
eng-rus |
перен. |
pan out |
развиваться |
Дмитрий_Р |
498 |
1:34:54 |
eng-rus |
фіз. |
gravitating ring |
гравитирующее кольцо |
I. Havkin |
499 |
1:34:15 |
eng-rus |
мат. |
commutative ring |
абелево кольцо |
I. Havkin |
500 |
1:31:24 |
eng-rus |
фіз. |
single domain plate |
монодоменная пластина |
I. Havkin |
501 |
1:30:50 |
eng-rus |
фіз. |
armour plate |
защитная пластина (в токамаке) |
I. Havkin |
502 |
1:29:50 |
eng-rus |
фіз. |
inboard inner divertor plate |
внутренняя диверторная пластина |
I. Havkin |
503 |
1:29:13 |
eng-rus |
фіз. |
outboard outer divertor plate |
внешняя диверторная пластина |
I. Havkin |
504 |
1:27:46 |
eng-rus |
фіз. |
divertor module |
диверторный модуль |
I. Havkin |
505 |
1:26:32 |
eng-rus |
фіз. |
multiple quantum well multiquantum-well modulator |
модулятор на сверхрешётке |
I. Havkin |
506 |
1:24:30 |
rus-fre |
фіз. |
гидравлический винт |
vis hydraulique |
I. Havkin |
507 |
1:23:22 |
rus-fre |
фіз. |
техническая единица |
unité technique |
I. Havkin |
508 |
1:23:16 |
ger |
банк. |
ZV |
Zahlungsverkehr |
Лорина |
509 |
1:22:44 |
rus-fre |
фіз. |
поле высокой напряженности |
champ de haute intensité |
I. Havkin |
510 |
1:22:22 |
rus-fre |
фіз. |
поле высокой напряженности |
champ élevé |
I. Havkin |
511 |
1:22:04 |
rus-fre |
фіз. |
интенсивное поле |
champ élevé |
I. Havkin |
512 |
1:21:27 |
rus-fre |
фіз. |
интенсивное поле |
champ intensif |
I. Havkin |
513 |
1:20:45 |
rus-fre |
фіз. |
сильное поле |
champ de haute intensité |
I. Havkin |
514 |
1:20:03 |
rus-ger |
банк. |
оплачивает плательщик |
OUR (банковскую комиссию) |
Лорина |
515 |
1:19:06 |
eng-rus |
заг. |
chalk it up to experience |
вынести положительный опыт из неудачи |
Дмитрий_Р |
516 |
1:14:22 |
rus-ger |
банк. |
оплачиваются раздельно |
SHA (банковские комиссии оплачиваются раздельно плательщиком и получателем) |
Лорина |
517 |
1:11:28 |
rus-ger |
мед. |
терапия по Кириаксу |
Cyriax-Therapie |
Elena Pokas |
518 |
1:03:08 |
eng-rus |
заг. |
squeal |
сообщать полиции |
Дмитрий_Р |
519 |
0:59:32 |
rus-est |
заг. |
зацепка |
seljatagune |
ВВладимир |
520 |
0:54:25 |
eng-rus |
клін.досл. |
challenge studies |
провокационные провокативные испытания |
mufasa |
521 |
0:51:38 |
rus-fre |
фіз. |
не зависящий от направления |
indépendant de la direction |
I. Havkin |
522 |
0:51:17 |
rus-fre |
фіз. |
не зависящий от направления |
non dirigé |
I. Havkin |
523 |
0:50:24 |
rus-fre |
фіз. |
ненаправленный |
non dirigé |
I. Havkin |
524 |
0:49:52 |
rus-fre |
фіз. |
ненаправленный |
non directionnel |
I. Havkin |
525 |
0:49:10 |
rus-fre |
фіз. |
поглотитель тепла |
accumulateur de chaleur |
I. Havkin |
526 |
0:47:52 |
rus-fre |
фіз. |
тепловой аккумулятор |
accumulateur thermique |
I. Havkin |
527 |
0:47:20 |
rus-fre |
фіз. |
теплоаккумулятор |
accumulateur de chaleur |
I. Havkin |
528 |
0:46:12 |
rus-fre |
фіз. |
теплоаккумулятор |
absorbeur de chaleur |
I. Havkin |
529 |
0:44:52 |
rus-fre |
фіз. |
съём мощности |
extaction de puissance |
I. Havkin |
530 |
0:44:18 |
rus-fre |
фіз. |
съём мощности |
prélèvement de puissance |
I. Havkin |
531 |
0:43:57 |
rus-fre |
фіз. |
отбор мощности |
prélèvement de puissance |
I. Havkin |
532 |
0:43:01 |
rus-fre |
фіз. |
экстрагируемость |
extractibilité |
I. Havkin |
533 |
0:17:43 |
rus-ita |
заг. |
хитрый |
smaliziato |
Avenarius |
534 |
0:07:24 |
rus-est |
тех. |
штатив |
kandur |
nilus |